Овладение языком – это потрясающий творческий процесс. 

Для моих учеников это однозначно так.

Геннадий Шпаликов

Я к вам травою прорасту…

Я к вам травою прорасту,
попробую к вам дотянуться,
как почка тянется к листу
вся в ожидании проснуться,
Однажды утром зацвести,
пока её никто не видит…
а уж на ней роса блестит
и сохнет, если солнце выйдет.
Оно восходит каждый раз
и согревает нашу землю,
и достигает ваших глаз,
а я ему уже не внемлю.
Не приоткроет мне оно
опущенные тяжко веки,
и обо мне грустить смешно
как о реальном человеке.
А я — осенняя трава,
летящие по ветру листья,
но мысль об этом не нова,
принадлежит к разряду истин.
Желанье вечное гнетёт —
травой хотя бы сохраниться.
Она весною прорастёт
и к жизни присоединится.

Источник: https://poemata.ru/poets/shpalikov-gennadiy/ya-k-vam-travoyu-prorastu/

Перевод

I’ll come to you like grass in spring,
And try to reach you in the morning
Like bud awakened after sleep
Longs to become a newborn leaf.
I’ll blossom under morning rain.
The dew on grass is bright again.
The sunrise happens every time
And gives the warmth to earth of mine.
I can’t absorb the sunshine’s rays
While you enjoy its golden face.
The sun can’t wake me in the morning
But don’t you cry and quit your mourning.
I’m autumn grass, I’m leaves that fly.
Our life is short and passing by!
We’re burdened with eternal dream
To stay the grass in sunshine’s beam.
You’ll hear my words that hope will bring.
I’ll come to you like grass in spring

Марина Цветаева

Идешь, на меня похожий…
Идешь, на меня похожий,
Глаза устремляя вниз.
Я их опускала—тоже!
Прохожий, остановись!
Прочти — слепоты куриной
И маков набрав букет—
Что звали меня Мариной
И сколько мне было лет.
Не думай, что здесь—могила,
Что я появлюсь, грозя…
Я слишком сама любила
Смеяться, когда нельзя!
И кровь приливала к коже,
И кудри мои вились…
Я тоже была, прохожий!
Прохожий, остановись!
Сорви себе стебель дикий
И ягоду ему вслед:
Кладбищенской земляники
Крупнее и слаще нет.
Но только не стой угрюмо,
Главу опустив на грудь.
Легко обо мне подумай,
Легко обо мне забудь.
Как луч тебя освещает!
Ты весь в золотой пыли…
— И пусть тебя не смущает
Мой голос из-под земли.

Перевод Марины Малышевой

You are walking by – one, just like me
With your eyes on the ground
I would lower them too, and no one would see.
Passer-by just look all around!

I ask to collect a bouquet of
Poppies and chicken blindness,
Read that my name was Marina,
And find (learn) how long I`ve been lifeless.

Don`t think that this is a grave,
And threatening I would appear,
I loved to giggle myself
When it was improper, my dear.

My blood rushed to my skin,
And my hair was curly,
Рasser-by, I lived too,
Passer-by, stop, I beg you.

Pick a wild stem for yourself,
And a berry taste after that,
There is nothing nicer and sweeter
Than the strawberries from the grave.

Don’t stand so sullen
With your chin on the chest
Do think of me lightly
And me lightly forget.

You are standing in beam of sunshine!
All covered in golden dust…
And don`t get confused by
My voice from under the ground crust.

Stevie Smith

. “Not Waving but Drowning”

Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.

Poor chap, he always loved larking
And now he’s dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.

Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.

Не могу не поделиться “творческим продуктом”, созданным моей ученицей Екатериной Муйжнек. Это перевод, вернее даже не перевод в прямом смысле этого слова, а интерпретация известнейшего английского стихотворения Stevie Smith “Not Waving but Drowning”. Я до сих пор в потрясении от текста, который создала Катя.

Тихий крик души

Он лежал на берегу, он был мертв. Вокруг него столпились люди. Они были очень испуганы и расстроены тем, что случилось. “Бедный несчастный парень! Он всегда был таким милым и добрым весельчаком. Должно быть всему виной холодная морская вода и его слабое сердце. Как жаль!”, – так думали и говорили люди, стоявшие над остывающим телом. Но они не могли, а может быть не хотели услышать его душу, которая была жива и которая была где-то здесь, совсем рядом.
“Да нет же, всё совсем не так”, – тихо шептала душа. “На самом деле ему всегда было холодно. То есть это я всегда мерзла и чувствовала леденящий холод вокруг, а он просто боялся вам об этом сказать. Хотя я много раз просила его об этом. Когда он улыбался и радостно махал рукой, приветствуя вас, вы думали, что его переполняет счастье. А на самом деле это я взывала о спасении и кричала: ”Помогите!” Потому что видела, что он тонет. Вот такие дела. Но ничего, не огорчайтесь. Ведь жизнь продолжается. И может быть все еще наладится… Счастливо вам. И спасибо за всё…”

Так говорила его душа, которая была жива и которая была еще здесь, совсем рядом. Но люди вокруг не могли, а скорее всего не хотели её услышать… Как жаль…

Давайте попробуем слушать и слышать друг друга!

Ну хотя бы попробуем…

Visits: 106

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы