«stop to do» и «stop doing»

Поговорим о  разнице между выражениями «stop to do» и «stop doing».

Чтобы ее ПОНЯТЬ, необходимо познакомиться с двумя явлениями в английском языке. 1. Герундий и 2. Инфинитив цели.

В выражении «stop doing» после глагола stop  идет герундийdoing. Герундий особая часть речи. Ее в русском языке нет. Очень-очень примерно можно ее сравнить с русским отглагольным существительным: читать – чтение, рисовать – рисование и т.п. Таким образом выражение stop doing означает “прекратить делание”.

Например:

  1. Не stopped speaking. –  Он прекратил говорить. (Буквально: он прекратил говорение)
  2. She stopped eating sweets. – Она прекратила есть сладости (Буквально: она прекратила поедание сладостей)

Путаница возникает из-за того, что в русском языке мы в подобных случаях используем инфинитив, как видно из примеров выше.

В английском языке после глагола stop  используется инфинитив, чтобы передать совершенно другой смысл. И используется здесь так называемый “инфинитив цели”.

Что это такое легко понять на русском примере:

Я пришел сюда изучать английский. Пришел с какой целью? -изучать английский.

I came here to study English.

To study – это и есть инфинитив цели.

Получается, выражение «stop to do»  означает “остановиться, чтобы что-то сделать“.

Например:

  1. Нe stopped to smoke. – Он остановился, чтобы закурить.
  2. She stopped to eat a sweet. – Она остановилась, чтобы съесть конфету.

А теперь почувствуйте разницу:

Нe stopped to smoke. – Он остановился, чтобы закурить. и Нe stopped  smoking. – Он прекратил курить.

 

Вывод: никогда не переводите просто слова, всегда думайте о СМЫСЛЕ!

Views: 36