Поговорим о разнице между выражениями «stop to do» и «stop doing».
Чтобы ее ПОНЯТЬ, необходимо познакомиться с двумя явлениями в английском языке. 1. Герундий и 2. Инфинитив цели.
В выражении «stop doing» после глагола stop идет герундий – doing. Герундий особая часть речи. Ее в русском языке нет. Очень-очень примерно можно ее сравнить с русским отглагольным существительным: читать – чтение, рисовать – рисование и т.п. Таким образом выражение stop doing означает “прекратить делание”.
Например:
- Не stopped speaking. – Он прекратил говорить. (Буквально: он прекратил говорение)
- She stopped eating sweets. – Она прекратила есть сладости (Буквально: она прекратила поедание сладостей)
Путаница возникает из-за того, что в русском языке мы в подобных случаях используем инфинитив, как видно из примеров выше.
В английском языке после глагола stop используется инфинитив, чтобы передать совершенно другой смысл. И используется здесь так называемый “инфинитив цели”.
Что это такое легко понять на русском примере:
Я пришел сюда изучать английский. Пришел с какой целью? -изучать английский.
I came here to study English.
To study – это и есть инфинитив цели.
Получается, выражение «stop to do» означает “остановиться, чтобы что-то сделать“.
Например:
- Нe stopped to smoke. – Он остановился, чтобы закурить.
- She stopped to eat a sweet. – Она остановилась, чтобы съесть конфету.
А теперь почувствуйте разницу:
Нe stopped to smoke. – Он остановился, чтобы закурить. и Нe stopped smoking. – Он прекратил курить.
Вывод: никогда не переводите просто слова, всегда думайте о СМЫСЛЕ!
Views: 36