«realize» и «understand»

Сегодня я расскажу о разнице между двумя глаголами to realize и to understand.

Оба глагола означают «понимать», но речь идет о разном понимании. Обратите внимание на то, как устроено слово “realize”: корень “real” – «реальный», “reality” – «реальность». Когда я говорю слово “realize”, это значит, что у меня были какие-то знания, но я не отдавала себе в них отчета, в голове была информация, но я как бы «не выводила ее в реальность», и вдруг я это ОСОЗНАЛА.

Например:
I have known him for a long time but only now I realize how clever he is. – Я знаю его уже давно, но только сейчас понимаю, какой он умный.

То есть это вовсе не новая для меня информация, я просто не отдавала себе в этом отчет.

А теперь посмотрите, как устроено слово “understand”: “under” – под + “stand” – стоять. То есть буквально «стоять под чем-то».

Под чем? Похоже, что под информационным потоком. Получается, что когда я говорю “understand”, я имею в виду, что я понимаю информацию, которую только что получила.

Например:
Did you understand the task? – Ты понял задание?

Вот такая разница.

Не путайте, пожалуйста!

Visits: 50