по полу, по улице, по городу

Сегодняшний пост посвящен моей любимой теме – предлогам.

В русском языке в сочетаниях «по полу», «по улице» и «по городу» используется один и тот же предлог. Как же перевести на английский фразы:
Я иду по полу
Я иду по улице
Я хожу по городу?

Прежде всего, надо помнить: мы не переводим предлоги! Мы думаем о том, какую картинку хотим создать перед мысленным взором собеседника, и на основании этого выбираем соответствующий английский предлог.
Вот как это будет работать в нашем случае.

Я иду ПО ПОЛУ.
Имеется в виду, что пол – это плоскость, основа, по которой я иду. Отношения основы и того, что на ней находится, обозначаются в английском языке предлогом “ON”.
I am walking on the floor.

Я иду ПО УЛИЦЕ.
Помните песню: Вдоль по улице, по Тверской Ямской…

В современном русском языке мы перестали говорить ВДОЛЬ по улице. Тем не менее, когда мы говорим: я иду по улице, мы имеем в виду, что идем именно вдоль – то есть по длине улицы.

В английском эта картинка «рисуется» с помощью предлога “ALONG”. Он буквально является однокоренным с русским предлогом «вдоль»: a+long. LONG – длинный – вдоль. Видите родственную связь?

I am walking along the street.

Я иду ПО ГОРОДУ.
В английском языке есть предлог about и его синоним around. Эти предлоги обозначают КОНТЕНТУАЛЬНЫЕ отношения. То есть что-то является «контентом», содержанием чего-либо.

Например:
This story is about a ghost. – Это рассказ о приведении.

Когда я говорю, что я иду по городу, город одновременно является «содержанием» моей прогулки и я иду по его (города) «содержание», а не просто нахожусь внутри границ.
Эту идею передает предлог about\around.

I am walking about\around the city.

Visits: 50