«look forward to» и «wait for»

Мы с вами уже говорили о предлоге FOR. В недавнем моем посте я рассказывала, почему предлог FOR используется после глагола WAIT – ждать. Мы говорили о том, что предлог FOR означает цель, то есть РАДИ чего. Таким образом, когда я говорю I am waiting FOR you, я имею в виду, что я жду ДЛЯ тебя, РАДИ тебя.

Как сказать о том, что я жду чего-то “РАДИ себя“?

Для этого существует выражение “to look forward to smth“. Буквально оно означает “смотреть вперед по направлению к чему-то” (пусть коряво по-русски, зато понятно))). Слово “to” в данном случае – это предлог, обратите на это внимание. Значит, после “to” пойдет не инфинитив глагола, а или существительное, или то, что на него похоже, то есть герундий.

Например:
I am looking forward to our lesson. – Я с нетерпением жду нашего урока (я полна радостным ожиданием). Lesson – имя существительное, our – притяжательное местоимение.

I am looking forward to your coming. – Я с нетерпением жду вашего приезда.

Coming – герундий (мы его здесь переводим именем существительным) и с ним, как и с существительным в предыдущем случае мы используем ПРИТЯЖАТЕЛЬНОЕ местоимение – your coming. ( а не “you coming”, как часто ошибочно говорят).

Надеюсь, что этот пост даст вам возможность точнее передать эмоциональный фон своего высказывания по поводу ожидания.

И, как всегда. помните о ПРЕДЛОГАХ!

Visits: 43