Одна из основных сложностей в изучении английского языка связана со стойкой любовью к переводу слов. Именно это приводит к невозможности передать смысл того, что мы пытаемся донести до собеседника.
Посмотрите на доску.
Вы видите яркий пример абракадабры, которая может получиться при механическом переводе слов.
У – смотрим словарь и видим: by. Отлично! Идем дальше. Меня – меня, мне… – me. Есть – ага, это to be настоящем времени. C 1 лицом, единственным числом его форма am.
Книга – book. Получилось: By me am book.
Бред? Да! Но ведь перевели? Перевели!
Так что же делать?
Стремиться к передачи смысла!
В русском языке в слове ЕСТЬ «слиплись» бытие, обладание и потребление. Что я имею в виду.
Я ЕСТЬ Евгения (бытие)
У меня ЕСТЬ ручка (обладание)
Я люблю ЕСТЬ бананы (потребление).
В английском языке для передачи этих разных смыслов существует три разных глагола. У нас ОДНО, а у них ТРИ!
I AM Jane.
I HAVE a pen.
I like to EAT bananas.
Поэтому надо не слово ПЕРЕВОДИТЬ, а СМЫСЛ передавать!
Стремитесь к смыслу!
Views: 27